もこじゃがの洋楽和訳

気に入った洋楽を日本語に翻訳してます。

Quadeca - Sisyphus 和訳

ラップ系YouTuberとしてキャリアをスタートしたアメリカのラッパーQuadecaが、それまでの音楽性からかなり違う方向に舵を取り、単なるYouTubeラッパーを超えた才能を発揮することとなったアルバム、From Me To Youから、アルバム全体のテーマを示しているとも言える一曲です。

タイトルになっているSisyphus(シーシュポス、シシュポス、シシファスなど)ギリシア神話に登場する人物です。色々あって神々を怒らせた彼は、巨大な岩を山の頂上まで上げることを命じられました。しかし、あと少しで頂上に辿り着こうというところで、岩は必ずそこまで転がり落ちてしまうため、彼は永遠にこの苦行を続けなければならなくなりました。

この曲でQuadecaは、良い方向に向かいながらも結果的に振り出しに戻ってしまう恋人との関係性や、周囲からの期待といった重圧を受けながらアーティストとして活動することの難しさなどを、シーシュポスが置かれた岩を持ち上げながらの登山という状況に例えています。このアルバム全体でも登山がモチーフとなっています。

 

全体を通して詩的な歌詞となっているため、この和訳は彼のファンの解釈を参考にしながら行いましたが、必ずしもその通りに意味が限定されるわけではなく、また、私自身の英語力、文学的センスの関係から翻訳ミスであったり、拾えていないニュアンスがあったりすると思いますがご了承下さい。

 

youtu.be

 

[Intro]

Walked, up the hill

山を登っていった

Don’t look down, you’ll be there soon

下を見ちゃダメだ、もうすぐ着くよ

And I love you still

まだ君のことを愛してるよ

Everything feels better when surrounded by the space I need to fill

自分の周りが完璧に満たされてない時に全てが心地いいんだ

And I know

それに分かってるんだ

Everything feels better when I go

自分が進んでいる時に全てが心地いいんだ

 

*現状に留まるのではなく、常に進み続けるのが彼の性に合っているということ

 

[Verse 1]

I been so melodramatic with you on this climb

この登り道の間、僕は君に対して芝居がかった振る舞いをしてる

Can’t wait to feel shitty and tell you about it another time

クソみたいな気分になって、そのことを君にまた話すのが待ちきれない

All of the blisterin’ mends in a callus

全ての水ぶくれはたこによって修復される

 

*水ぶくれが出来た後は、その部分の皮膚が硬くなり、たこができます。同じように、彼は自らが負った心の傷を治すために心に壁を作ったことが示唆されます。

 

Even our bickerin’ getting nostalgic, all of those little things meld into mountains in my mind, uh

口喧嘩さえも懐かしくなってきて、僕の心の中で全ての小さなことが溶けて固まり山になる

 

*彼は彼女との時間の中で良かったことも悪かったことも振り返っていきますが、それは痛みを和らげることはなく、ただ辛い思いをし続けています。

 

August came by, saw you say "Bye," wanna stay by your side

8月がやってきて、君は「さよなら」と言った、僕は君のそばにいたいのに

 

What the fuck do you say when you know life cannot be the same but you try and try?

同じ人生を歩むことは無理だと分かっているのに、試行錯誤を繰り返すなんてどう思う?

 

If those footsteps remained after time went by, something expirin’

もし足跡が残り続けているなら、何かが期限切れ間近だ

 

*雪山に残った足跡は本来であれば雪が積もりすぐに消えてしまいます。しかし足跡が残り続けているなら、それは何人もの人が同じ道を通ってきたことを示しています。彼は同じことが何度も繰り返されていることを好んでいないようです。

 

I guess them butterflies in my stomach have been fuckin’ retirin’, uh (Yeah)

僕の胃の中の蝶々はみんな引退しちまったようだ

 

*ドキドキしていることを表すイディオムに、I have butterflies in my stomach というものがあります。ここでのドキドキは、恋愛での不安や緊張からくるものを指すことも多いです。しかし、何度も同じ事を繰り返し、彼はもはやそんな感情を抱かなくなってしまっているようです。

 

 

[Chorus]

And I love you when I’m back on the climb

この登山に戻ってくる時は、君のことを愛してるよ

You’re only with me in the back of my mind now

でも君はもう僕の心の奥底にしかいない

It's a cycle, it's a path I can’t find, uh

これはサイクルで、僕が見つけられない道筋なんだ

Sisyphus grimace, it’s the rock and roll, vulnerable

シーシュポスのしかめっつら、ロックンロールでもあり、傷つきやすくもある

Maybe it's my fate and it’s all my fault

きっとこれが僕の運命で、全部僕のせいなんだ

And I know

それに僕は知ってる

You got a mountain of your own (Yeah)

君にもまた登っている山があるってことを

 

[Verse 2]

Wish it wouldn't feel so broken to me

こんなにボロボロな感覚なんて感じられなければいいのに

Tried to take the edge off, but that only brought it closer to me, uh

痛みを和らげようとしたけど、ただ問題がもっと密接に感じられるようになっただけだった

And I just wanna live in a mo’fuckin’ log cabin

とにかく僕は人里離れた丸太小屋に住みたいんだ

In a place where you never have to call back, never have to log back in

電話をかけ直す必要も、インターネットに繋がる必要もない所に

 

*丸太小屋のLogとログインのLogをかけています。

 

I’ve been backlogged in black fog, I fall back in, dreamin' of times it wasn't all madness

黒い霧の中に取り残されながら、全てが狂気に取り込まれる前の時間を夢に見る

I just can't mimic it, though

同じような振る舞いはもうできないけど

I been in Sisyphus mode, lookin' up the path of a tall mountain

高い山道を見上げながら、僕はシーシュポスのような状態にいる

And I keep getting stuck in these potholes, maybe I should just let the rock roll

そしてその道の窪みにはまり続けてる、もう岩を転がり落とさせても良いのかもしれない

I’ve been so close to the peak, I know, but I’m tryna stay away from the drop, though

頂上まであと少しのところまで近づいているのは分かってる、でも急降下は避けたいんだ

So I don’t

だから前に進まない

 

*この部分はシーシュポスの岩というテーマに沿った和訳にしましたが、そうではなく彼の実際の音楽家としてのキャリアの話をしているとの意見もあります。

その場合はこのような訳になるでしょうか

 

キャリアのピークが近づいているのは分かってる、でも、新曲は出すことは避けたいから出してないんだ

 

キャリアのピークが近づいてるため、新曲を出してもファンの期待を越えられないかもしれない、それに頂点にたどり着けば、待っているのは衰退だけかもしれない、こうした不安から、彼はできる限り新曲を出さないようにしているのかもしれません。

 

[Chorus]

They only love me when I’m back on the climb (Yeah)

みんなが僕のことを愛してくれるのはこの登山に戻ってくる時だけだ

 

*前文のパターンでいくと、自分が音楽を出した時だけ人々は彼のことを気にかけ、称賛する、ということを言っているのかもしれません。

 

You’re only with me in the back of my mind now

君はもう僕の心の奥底にしかいない

It's a cycle, it's a path I can’t find, uh

これはサイクルで、僕が見つけられない道筋なんだ

Sisyphus grimace, it’s the rock and roll, vulnerable

シーシュポスのしかめっつら、ロックンロールでもあり、傷つきやすくもある

Maybe it's my fate and it’s all my fault

きっとこれが僕の運命で、全部僕のせいなんだ

And I know

それに僕は知ってる

You got a mountain of your own (Yeah)

君にもまた登っている山があるってことを

 

[Post-Chorus]

Watch your step

足元に気をつけて

Lifting slow

ゆっくり持ち上げて

Giving no imprint in the snow

雪の中に足跡を残さないように

 

*最初の方にもありましたが、足跡が残るということは、同じ道を歩む人が多いということです。彼は自分だけでなく、他の人にもそれぞれ自分自身の道を進んでほしいと願っています。

 

And I love you to pieces

バラバラになるまで君のことを愛してるよ

’Til that’s all we’re left with (Yeah)

僕たちの関係がバラバラになるまで

It’s all we’re left with

僕たちが粉々になるまで

In the end (Yeah, oh, yeah)

この世を去る時に

 

[Bridge]

And sometimes, I wanna disappear

そして時々、僕は消えてしまいたくなる

Been a shitty-ass time and a shitty-ass year

クソみたいな時間だったし、クソみたいな一年だった

But somehow, I’ma get me past here

だけど、どうにかしてこの先へ進んで行こう

 

[Outro]

Everything feels better when I go

自分が進んでいる時に全てが心地いいんだ

 

 

 

あとがき

 

彼はこの曲の中で、辛い道のりを経て良くなっていきながらも振り出しに戻ってしまい、何度も同じことを繰り返す関係性について語っていました。途中で彼はそんな繰り返しに嫌気がさし、諦めてしまいそうになりますが、最終的にそれでも前へ進んでいくことを決意します。

 

また、この曲で言及される”You”は、必ずしも好意を寄せる人であると限定されるわけではありません。”You”が指しているのは自分であり、自分自身に向き合おうとしているという解釈もできます。(実際に、アルバムFrom Me To Youのメッセージは好きな人へ向けたものだけでなく、自分自身に向けられたものでもある、という彼のファンによるツイートに対して本人がいいねをしています)

 

彼が自分の山を登り続けるように、彼が好意を寄せる相手や、それ以外の人々にとっても、自らが向き合い、登っていくべき山というものが存在していることも彼は述べています。