もこじゃがの洋楽和訳

気に入った洋楽を日本語に翻訳してます。

Vince Staples - Justin 和訳

カリフォルニア出身の人気ラッパー,Vince Staplesが2024年にリリースしたアルバム,Dark Timesからの一曲。

この曲のタイトルとなっている”Justin”とは誰のことなのでしょうか?

その答えは曲の終盤に明らかになります。

 

youtu.be

 

[Verse]

Met this pretty woman in the Summer from Qatar

このカタールから来た可愛い女性とは夏に出会った

Late night at Gjelina, she was eatin' at the bar

夜遅くにジェリーナで、彼女はバーで食事してた

*カリフォルニアにある人気レストランだそうです

 

Said she was a teacher, seven months left on her Visa

彼女は先生で、ビザは残り7ヶ月なんだってさ

But she used to be a singer, she was meant to be a star

でも昔は歌手で、スターになるはずだったんだ

Asked me how I feel about the music I done dropped

俺が自分の出してる音楽についてどう感じてるか聞いてきた

Some of it was cool, some of it was hot

クールなのもあれば、ホットなのもあるな

Deeper conversations under surface level thoughts

表面的な考えからより深い会話までした

Asked if she can get a ride to her spot, I said "I gotcha"

彼女の家まで車で送ってけるか聞かれたから、「了解」って答えた

Pull up on La Brea, where them n**gas shootin’ choppers

ラブレアに到着、そこの奴らはマシンガンをぶっ放してる

*ロサンゼルスにある地名です。

 

Can barely hear the ambulances over helicopters

ヘリコプターの音で救急車の音がほとんど聞こえない

*前文のChopperはヘリコプターを意味するスラングでもあります。ロサンゼルス市警は大規模なヘリコプター部門を所持しています。

 

She invited me up for a drink

彼女は飲まないかと俺を家に上げてくれた

I don't indulge, but the moments with her make me feel, so what's the rush?

俺はそんなに酔ってないが、彼女との時間はそんな気分にさせてくれる。何を急いでるんだ?

Started talkin’ 'bout the future and the ever-present past

未来のことや、常に存在する過去のことについて話し始めた

Awkward silences and laughs got me feelin' like we on the path to somethin'

気まずい静寂や笑いが、俺たちが何かに向かって進んでるように感じさせた

Right before this woman stole my heart, I see a shadow by the door and hear a knock

この女性が俺の心を奪う寸前で、ドアの近くに影が見え、ノックする音が聞こえた

Eyes bloodshot like she had seen a ghost or somethin'

まるで幽霊でも見たかのように彼女の目は血走った

I don't know what's what, reach in my pocket, get to clutchin'

何が何だか分からなかった、ポケットに手を入れて銃を握った

She like "Hold up, I’m comin’", if it get tricky, then I'm bussin’

彼女は、「待って、すぐに出る」って感じ。もし厄介な状況になったら俺が解決しよう

She said "Baby, meet my little cousin', Justin"

彼女は言ったんだ。「ベイビー、私の従兄弟のジャスティンよ」

Damn

ちくしょう

*Vinceは女性と良い感じになっていると思っていましたが、女性には実は恋人が居ました。(つまりVinceは浮気相手になるところだった)。そしてその恋人がちょうど家に帰ってきてしまったので、Vinceを従兄弟と紹介することで、浮気しようとしていたことがバレないようにしました。

 

 

[Outro]

"Nice to meet you"

「はじめまして」

"Nice to meet you too"

「こちらこそはじめまして」

Women lie a lot, put that on the dead homies

女は嘘ばかりつく、俺の死んだダチどもに誓って本当さ

Women lie a lot, on God

女は嘘ばかりつく、神に誓うさ

Women lie a lot, put that on the dead homies

女は嘘ばかりつく、俺の死んだダチどもに誓って本当さ

Women lie a lot, on God

女は嘘ばかりつく、神に誓うさ